The Book of Obadiah is an oracle concerning the divine judgment of Edom and the restoration of Israel. The text consists of a single chapter, divided into 21 verses, making it the shortest book in the Hebrew Bible. In Judaism, Obadiah is one of the Twelve Minor Prophets in the final section of Nevi'im, the second main division of the Tanakh. In Christianity, the Book of Obadiah is classified as a minor prophet of the Old Testament, due to its short length.
The date of composition is disputed and is difficult to determine due to the lack of personal information about Obadiah, his family, and his historical milieu. The date of composition must therefore be determined based on the prophecy itself.
The rest of this comprehensive Wikipedia article on the book can be read here.
your nest set stars and among as an eagle you ascend high though
KJB Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars,
NASB Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars,
ESV Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars,
NLT But even if you soar as high as eagles and build your nest among the stars,
NIV Though you soar like the eagle and make your nest among the stars,
In Jer 49:16 we find
כִּי־תַגְבִּיהַ כַּנֶּשֶׁר קִנֶּךָ
In BHS there are three footnotes. The first two deal with the differences between these two texts, and the third proposes an alternative to שִׂים which we do not need to apply.
Amminadib the chariots of it set me my soul I knew Before
KJB Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
NASB “Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people.”
ESV Before I was aware, my desire set me among the chariots of my kinsman, a prince.
NLT Before I realized it, my strong desires had taken me to the chariot of a noble man.
NIV Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
There are two footnotes in the BHS text. The first suggests an alternative verb instead of "he sets me."The second notes that the Greek Septuagint and the Latin Vulgate were translating from a Hebrew text that did not have the maqqeph (hyphen) connecting the last two words.
This then results in translating these two words as one proper noun, "Amminadab." The words found in the MT would not typically be connected by a maqqeph, which makes the suggestion a possible alternative.
From the above it seems that it is impossible to find a dynamic equivalent of this sentence. It is therefore generally accepted that the MT as we have it had been corrupted in some way or another and we therefore simply do not know exactly what is meant.
(2012) The London Press ISBN: 978-1-907313-70-7
The above article is an extract from «Birds and Bibles in History»
Chapter 3.2 «Charles Darwin»
An electronic copy of this book can be downloaded to any device and free of charge.